dimecres, 27 de maig del 2015

EXPRESSIONS FAMILIÈRES


    1. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
    2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
    3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
    4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
    5. Au bout du tunnel – El fin del túnel
    6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
    7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
    8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
    9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
    10. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
    11. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
    12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
    13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
    14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
    15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
    16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
    17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
    18. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
    19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
    20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
    21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
    22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
    23. C’est du gâteau. – Es pan comido
    24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
    25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
    26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
    27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
    28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
    29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
    30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
    31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
    32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
    33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
    34. En un clin d’œil – En un pis pás
    35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
    36. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
    37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
    38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
    39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
    40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
    41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
    42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
    43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
    44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
    45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
    46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
    47. Faire mouche – Dar en el blanco
    48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
    49. Fou comme la merde – Loco de atar
    50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
    51. Humeur de chien – Estar de mala leche
    52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
    53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
    54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
    55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
    56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
    57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
    58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
    59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
    60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
    61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
    62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
    63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
    64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
    65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
    66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
    67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
    68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
    69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
    70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
    71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
    72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
    73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
    74. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
    75. Taper dans le mille – Dar en el blanco
    76. Tâter le terrain – Tantear el terreno
    77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
    78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
    79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
    80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
    81. Toucher du bois – Tocar madera
    82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
    83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
    84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
    85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
Comme dans un moulin

dissabte, 23 de maig del 2015

Bernard Werber.

Joshua Chandley a dit:

Un peu tard, mais pour ceux qui veulent lire un livre a l'origine français, je recommande "Les Thanatonautes", ou bien n'importe quel livre écrit par Bernard Werber. Ses livres sont assez philosophiques, mais pas ésotériques. Voici un extrait du texte de présentation: "L'homme a tout exploré : le monde de l'espace, le monde sousmarin, le monde souterrain ; pourtant il lui manque la connaissance d'un monde : le continent des morts...Voilà la prochaine frontière."



http://www.bernardwerber.com/livres/livres.php

 http://www.parismatch.com/Culture/Spectacles/La-spiritualite-est-le-vrai-changement-planetaire-Bernard-Werber-Les-temoins-des-possibles-au-theatre-du-gymnase-759794

dimecres, 22 d’abril del 2015

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES





dissabte, 18 d’abril del 2015

La géante - Baudelarie (français)


Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.

J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandit librement dans ses terribles jeux ;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes ;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.

L'INVITATION AU VOYAGE - Baudelaire (français)


Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!

—Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!

Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre.

Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,

Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde,


—Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

—Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Charles BAUDELAIRE Les Fleurs du mal1857

Études littérarires

L'INVITATION AU VOYAGE - BAUDELAIRE (català)

TRADUCCIÓ AL CATLÀ (WEB Lo Càntich)


La invitació al viatge

Nena meva, germana meva,
pensa en la dolçor
per anar-hi a viure junts!

D'estimar a voluntat,
d'estimar fins a la mort
a la terra que és com tu!

Els sols mullats
dels cels ennuvolats
té per al meu esperit els encants
tan misteriosos
dels teus ulls traïdors
lluminosos a través de les llàgrimes.

Allà, tot és ordre i bellesa,
luxe, calma i voluptuositat.

Mobles lluents,
polits pels anys,
la nostra cambra ornarien;
les flors més rares
barrejant les seves fragàncies
amb el perfum subtil de l'ambre,
els rics plafons,
els miralls profunds,
l'esplendor oriental,
tot allà parlaria
en secret a l'ànima
en la seva dolça llengua natal.

Allà, tot és ordre i bellesa,
luxe, calma i voluptuositat.

Veure en els canals
dormir els vaixells
de qui és l'estat d'ànim vagabund;
és per satisfer
el teu menor desig
que ells vénen d'arreu del món.

-Les postes de sol
vesteixen els camps,
els canals, la vila sencera
de jacint i d'or;
s'adorm el món
en un càlid resplendor de llum.

Allà, tot és ordre i bellesa,
luxe, calma i voluptuositat.

Charles-Pierre Baudelaire
(París, 1821-1867)
L'invitation au voyage

Traducció: Toni Arencón i Arias
La invitació al viatge

Il·lustració: "Luxe, Calme et Volupté"
Henri Emile Benoit Matisse (1869–1954)


Referència:
Baudelaire, Charles-Pierre.
«La invitació al viatge».
Traducció: Arencón i Arias, Toni.
Lo Càntich. N.2. Primavera, 2010.
Abril - Maig de 2010.
ISSN 2014-3036
ISSN 2014-3036-N.10


Disponible en:
http://www.locantich.cat/2010/05/lo-cantich-numero-2-primavera-2010.html 

dilluns, 6 d’abril del 2015

LE PARTITIF, DE NOUVEAU


1- Je n'aime pas boire DU café, donc, je bois DU thé. (Mais: Je ne bois pas DE café)

2- Elle achète DE LA confiture. Elle aime DE LA confiture, mais elle n'achète pas trop DE confiture. (Elle ne n'achète pas trop)

3- En Italie, on cuisine DE LA pizza et DES spaghettis.

4- Les végétariens peuvent manger DES ɶufs, DU fromage, DU yogourt, DU pain, DU soja. Mais ils ne mangent pas DE viande.

5- À l'école, les enfants mangent DES pommes, mais ils préfèrent DU chocolat. (J'utiliserais plutôt le conditionnel: préféreraient)

6- Les invités boivent DE LA bière et DU vin, car il n'y a plus DE cocktails.

dimarts, 31 de març del 2015

Quelques expressions en cours

C'est du bêton armé

Béton armé:
Quand on met de la ferraille dans le béton, c'est pour le rendre plus dur. On dit que c'est du "béton armé".

C'est du béton:    adv   c'est du solide  

Est-ce qu'il y an en français une expression telle que  "tenir la cara més dura que el ciment armat"?
Je ne l'ai pas trouvé. :(

Resultat d'imatges de marteau piqueurMarteau(-)piqueur.  

Outil pneumatique servant à abattre du minerai. Marteau(-)perforateur. Outil pneumatique servant, par percussion et rotation, à percer des trous dans les rochers. Les coupes verticales [dans le marbre] se font au marteau perforateur par trous espacés de 10 cm avec des fleurets de 28 mm de diamètre en moyenne (Lambertie, Industr. pierre et marbre, 1962, p.57). (CNRTL)



L'argent coule à flots (a doll / a dolls)

"Avant, l'argent coulait à flot, maintenant j'éponge mes dettes." Vincent Roca



  • Flot: Masse de liquide ou de matière semi-liquide qui s'écoule : Un flot de boue (fang).
    nm
    1 (généralement pluriel) [vagues] onatge m; surar .
    2 soutenu [mer] mar f.
    À flots: en grande quantité, abondamment : L'argent coule à flots.


    Le français coule comme l'eau: Couler comme l’eau – fluir / córrer
     Resultat d'imatges de l'eau qui coule
     
    Si vous risquez de vous casser la figure...
    Se casser la figure

    se casser la figure est employé comme expression
    Employé comme expression
    1. tomber, se "casser la gueule"
    2. Visage, figure.  (...)
    Casser la gueule à qqn. Le frapper violemment au visage :
    5. Alors, avec cette facilité des foules à changer de passion, les soldats acclamèrent le caporal, qui répétait son serment de casser la gueule au premier de son escouade qui parlerait de ne pas se battre. Zola, Débâcle,1892, p. 49.

    Se casser la gueule
    .
    Faire une chute. Mais figurez-vous qu'un matin on l'a trouvé étendu, tout de son long, au bas du mur, dans la rue. Il s'était cassé la gueule en repartant (Queneau, Pierrot,1942, p. 42).Au fig. Subir un échec. J'ai tourné « L'écume des jours » d'après Boris Vian; le film s'est cassé la gueule (L'Express,9 mars 1970ds Gilb. 1971).

    Aller se faire casser la gueule.
    Aller au-devant de la mort, au-devant de sa perte; aller à la guerre. C'est vexant tout de même d'être là, à se faire casser la gueule pour les autres, quand les autres sont quelque part, à fumer tranquillement leur pipe (Zola, Débâcle,1892p. 359).

    Casser la figure à qqn. Le rosser. Synon. fam. gueule.Je lui casserais la figure s'il y avait une seule faute d'impression (Alain-Fournier, Corresp.[avec Rivière], 1911, p. 292).

    Se casser la figure.


     À tes/vos souhaits!
     


     
     







 

Jouer le jeu.  

Jouer suivant les règles imposées par le jeu. Vous ne jouez pas le jeu (Ac.1935).Au fig.

Au fig. Jouer le jeu de (qqn).